Наши партнеры

Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "X"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
3XAVIER
102XLIV
145XXXI
159XXXII
179XXXIII
132XXXIV
159XXXIX
152XXXVIII

Несколько случайно найденных страниц

по слову XXXVIII

1. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Приложение III. Заметки переводчика
Входимость: 3. Размер: 71кб.
Часть текста: синтаксис. Одно, что сохранил я, — это ямб, ибо вскоре выяснились два обстоятельства: во-первых, что это небольшое ритмическое стеснение оказывается вовсе не помехой, а, напротив, служит незаменимым винтом для закрепления дословного смысла, а во-вторых, что каким-то образом неодинаковость длины строк превращается в элемент мелодии и как бы заменяет то звуковое разнообразие, которого все равно не дало бы столь убийственное для английского слуха правильное распределение мужских и женских рифм. Из комментариев, объясняющих содержание и форму ЕО , образовался том в тысячу с лишком страниц, и из него я привожу здесь несколько заметок в сокращенном виде. 1.  Слов модных полный лексикон. Одна из задач переводчика — это выбор поэтического словаря. Ни словарь времен Мильтона, ни словарь времен Браунинга Пушкину не подходят. Суживая пределы, убеждаешься в том, что ЕО , в идеальном английском воплощении, ближе к общему духу XVIII в. (к духу Поупа, например, и его эпигона Байрона), чем, скажем, к лексикону Колриджа или Китса. Объясняется это, конечно, влиянием на английских поэтов XVIII в. французских принципов поэтики, среди коих главные: «хороший вкус», «здравый смысл», принятые эпитеты, примат родового термина, пренебрежение частным и т. д. Только вдавшись в эти изыскания, понимаешь, до чего лексикон Пушкина и поэтов его времени связан с той французской поэзией, которую Пушкин так поносил — и с которой он так сроднился. Словесная ткань ЕО по сравнению со словарем английских романтиков бедна и скромна. Настоящая жизнь пушкинских слов...
2. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава восьмая. Пункты XXXI - XXXVIII
Входимость: 2. Размер: 62кб.
Часть текста: «московской барышни». XXXII А он не едет; он заране Писать ко прадедам готов О скорой встрече; а Татьяне 4 И дела нет (их пол таков); А он упрям, отстать не хочет, Еще надеется, хлопочет; Смелей здорового, больной 8 Княгине слабою рукой Он пишет страстное посланье. Хоть толку мало вообще Он в письмах видел не вотще; 12 Но, знать, сердечное страданье Уже пришло ему невмочь. Вот вам письмо его точь-в-точь. 7 В тексте в конце этой строки нет знака препинания, но, несомненно, это или ошибка переписчика, или типографская опечатка. 14 …точь-в-точь.  — Следует ли понимать, что «точь-в-точь» относится не к точности перевода, но подразумевает верно снятую копию (хотя это может означать и то, и другое) и что Онегин, поддавшись искренней непосредственности княгини N и, в отличие от заемного романтизма Татьяны третьей главы, сочиняет свое, во всех остальных отношениях очень французское послание на неокарамзинском русском языке, отказываясь от традиционного французского языка своих литературных образцов? Остается только гадать. Как бы там ни было, текст письма вводится в роман сухо и прозаично. Читатель наверняка припомнит сложности, с которыми столкнулся Пушкин (гл. 3, XXVI–XXXI) при «переводе» письма Татьяны. Вариант 14 До того как Пушкин вставил письмо Онегина между строфами XXXII и XXXIII, последний стих строфы XXXII гласил: Он ждет ответа день и ночь. Далее...
3. Лотман. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарии. Глава четвертая. Часть 3.
Входимость: 2. Размер: 12кб.
Часть текста: (1795) И. И. Дмитриев осмеял одическое «парение», обвинив творцов торжественных од в неискренности и продажности и изобразив ловкого автора: Лишь пушек гром подаст приятну весть народу, Что Рымникский Алкид поляков разгромил Иль Ферзен их вождя Костюшку полонил, Он тотчас за перо и разом вывел: ода! Потом в один присест: такого дня и года ! «Тут как?.. Пою!.. Иль нет, уж это старина! Не лучше ль.   Даждь мне Феб! .. Иль так: Не ты одна Попала под пяту, о чалмоносна Порта! Но что же мне прибрать к ней в рифму, кроме черта?        ( Дмитриев-1. С. 115—116) Примечания XXXIV XXXIV, 9 — И впрямь, блажен любовник скромный... — Любовник здесь: «влюбленный», «возлюбленный». Пушкинская эпоха знает два употребления слов «любовник» и «любовница». Одно имеет значение «влюбленный в кого-нибудь, возлюбленный, любимый» (Словарь языка П . Т. 2. С. 521); второе означает «мужчину, с которым женщина находится во внебрачной связи»), или соответственно женщину (Там же. С. 522—523). Количество употреблений в том или ином значении в...
4. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин" (перевод Г. М. Дашевского)
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин" (перевод Г. М. Дашевского) Старк В. П.: Владимир Набоков — комментатор романа "Евгений Онегин" Введение Предисловие Вступление переводчика Описание текста Онегинская строфа Структура "Евгения Онегина" Генезис "Евгения Онегина" Пушкин о "Евгении Онегине" Публикация "Евгения Онегина" Пушкинские автографы: библиография Предисловие к комментарию Комментарий к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин" Предваряющие тексты Глава первая Эпиграф, пункты I - V Пункты VI - XVI Пункты XVII - XXIV Пункты XXV - XXXII Пункты XXXIII - XXXV Пункты XXXVI - XLIII Пункты XLIV - LI Пункты LII - LX Глава вторая Эпиграф, пункты I - IX Пункты X - XVII Пункты XVIII - XXXI Пункты XXXI - XLI Глава третья Эпиграф, пункты I - VIII Пункты IX - XVIII Пункты XIX - XXX Пункты XXXI - XLI Глава четвертая Эпиграф, пункты I - XXIII Пункты XXIV - XXXVIII Пункты XXXIX - LI Глава пятая Эпиграф, пункты I - XV Пункты XVI - XXVI Пункты XXVII - XLV Глава шестая Эпиграф, пункты I - XX Пункты XXI - XXX Пункты XXXI - XLVI Глава седьмая Эпиграфы, пункты I - XX Пункты XXI - XXXI Пункты XXXII - LV Глава восьмая Эпиграф, пункты I - IV Пункты V - XIV Пункты XV - XXII Пункты ХХIII- XXX Пункты XXXI - XXXVIII Пункты XXXIX - LI Примечания Пушкина к "Евгению Онегину" Отрывки из "Путешествия Онегина" "Десятая глава" Эпилог переводчика Приложение I. Абрам Ганнибал Приложение II. Заметки о...
5. Руслан и Людмила. Эпилог, примечания.
Входимость: 2. Размер: 26кб.
Часть текста: Над их вершинами крутыми, На скате каменных стремнин, Питаюсь чувствами немыми И чудной прелестью картин Природы дикой и угрюмой; Душа, как прежде, каждый час Полна томительною думой — Но огнь поэзии погас. Ищу напрасно впечатлений: Она прошла, пора стихов, Пора любви, веселых снов, Пора сердечных вдохновений! Восторгов краткий день протек — И скрылась от меня навек Богиня тихих песнопений... Примечания По собственному свидетельству Пушкина, поэма «Руслан и Людмила» была начата еще в Лицее. Однако дошедшие до нас черновики поэмы все писаны не ранее 1818 г. Закончена поэма в Петербурге 26 марта 1820 г. Эпилог («Так, мира житель равнодушный») писался на Кавказе 26 июля 1820 г., а вступление («У лукоморья дуб зеленый») уже в Михайловском в 1824—1825 годах, причем в основу положена присказка няни Арины Родионовны, сохранившаяся в записи Пушкина. Отрывки поэмы печатались в журналах «Невский зритель», 1820, март (стихи 295 — 520 первой песни) и «Сын отечества», 1820, №№ XV и XVI (стихи 35 — 465 третьей песни). В «Сыне отечества» поэма называлась «Людмила и Руслан». Отдельным изданием поэма вышла в конце июля или начале августа в отсутствие Пушкина, высланного из Петербурга в мае. Наблюдение за изданием главным образом вел поэт Н. И. Гнедич. Через месяц после выхода в свет поэмы в «Сыне отечества», 1820, № XXXVIII, появились «Прибавления к поэме» (сцена осады Киева и эпилог). Второе издание вышло в конце марта 1828 ...