Наши партнеры

Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "C"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 769).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
17CABINET
16CACHE
41CAMBRIDGE
20CAN
20CANTO
16CAPTIVE
95CAR
16CARDINAL
20CARM
24CARRI
52CATHERINE
54CAUSE
16CAVALIER
135CELA
77CELLE
14CENSURE
48CENT
16CENTURY
24CERTAIN
191CES
52CETERA
222CETTE
26CHAGRIN
63CHAMP
29CHANGE
44CHANSON
63CHANT
45CHARGE
77CHARLES
15CHARTREUSE
19CHATEAUBRIAND
103CHE
67CHEF
22CHEKHOV
81CHER
16CHERE
54CHEVALIER
109CHEZ
51CHILD
43CHOLERA
118CHOSE
17CHRETIEN
14CHRIST
18CHRONICLE
26CHUTE
76CIEL
130CIT
29CITY
72CLE
16CLEF
117COEUR
22COL
24COLERIDGE
29COLLECTION
14COLONEL
15COM
40COMBAT
35COME
217COMME
28COMMENCE
24COMMENCEMENT
70COMMENT
22COMMENTARY
29COMMUNE
27COMPLETE
16COMPLIMENT
98COMTE
50CON
25CONDITION
21CONFESSION
18CONGRESS
19CONSCIENCE
18CONSEQUENCE
62CONSIDERATION
25CONSOLATION
23CONSTANT
17CONSTITUTION
25CONTENT
20CONTRA
24CONTRIBUTION
66CONVERSATION
17COQUETTE
53COR
48CORNWALL
64CORPS
14CORRESPONDENCE
17COULD
65COUP
18COUPE
24COUPLET
54COURAGE
21COURT
40COUSIN
23CREDO
22CRIME
64CRITIQUE
21CROIX
18CULTURE
33CUM
19CZAR

Несколько случайно найденных страниц

по слову COMES

1. Щеголев П.Е.: Дуэль и смерть Пушкина. История последней дуэли Пушкина. Глава 10
Входимость: 1. Размер: 30кб.
Часть текста: граф В. А. Соллогуб, оставивший воспоминания, в общем своем содержании весьма достоверные и ошибочные лишь в частностях. Предоставим слово этому очевидцу и участнику, попутно указывая неточности его рассказа. Мы уже знаем, что граф В. А. Соллогуб доставил Пушкину присланный в конверте на его имя пасквиль. При встрече с поэтом через несколько дней Соллогуб спросил его, не добрался ли он до составителя подметных писем. Пушкин отвечал, что не знает, но подозревает одного человека. Граф. В. А. Соллогуб предложил Пушкину свои услуги в качестве секунданта. Пушкин сказал: "Дуэли никакой не будет; но я, может быть, попрошу вас быть свидетелем одного об'яснения, при котором присутствие светского человека мне желательно для надлежащего заявления, в случае надобности". Этот разговор происходил до получения письма Дантеса и до истечения двухнедельной отсрочки дуэли. Повидимому, сам Пушкин уже пришел к заключению, что дуэли не будет, но получение письма Дантеса изменило его настроение. Граф Соллогуб рассказывает: "У Карамзиных праздновался день рождения старшего сына 58 * . Я сидел за обедом подле Пушкина. Во время общего веселого разговора он вдруг нагнулся ко мне и сказал скороговоркой: "Ступайте завтра к д'Аршиаку. Условьтесь с ним только насчет материальной стороны дуэли. Чем кровавее, тем лучше. Ни на какие об'яснения не соглашайтесь". Потом он продолжал шутить и разговаривать, как бы ни в чем не бывало. Я остолбенел; но возражать не осмелился. В тоне Пушкина была решительность, не допускавшая возражений". В этом описании Соллогуба чувствуются отголоски того...
2. Осповат А.Л.,Тименчик Р.Д.: "Печальну повесть сохранить...". Об авторе и читателях "Медного всадника". "Все, что творится с его читателями... "
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: сохранить...". Об авторе и читателях "Медного всадника" "Все, что творится с его читателями... " "Все, что творится с его читателями..." Среди записей Анны Ахматовой о Пушкине сохранилась и такая: "But this will be a mournful tale ("Гяур"). (Печален будет мой рассказ)" (54, 34). Пушкинский стих из "Медного всадника" мог бы быть прямым переводом из поэмы Байрона: Yet this will be a mournful tale And they who listen may believe, Who heard it first had cause to grieve. Давно - когда я в первый раз Услышал мрачное преданье Смутясь, я сердцем приуныл И на минуту позабыл Свое сердечное страданье - И дал тогда же обещанье Или в переводе шестнадцатилетнего Лермонтова - "однако я расскажу вам печальную повесть, и внимающие мне могут поверить, что тот, кто слушал ее в первый раз, имел право грустить". Эти слова английского поэта Пушкин перекладывал еще в посвящении "Бахчисарайского фонтана" (Н. Н. Раевскому): Исполню я твое желанье, Начну обещанный рассказ. Давно, когда мне в первый раз Поведали сие преданье, Мне стало грустно. Давно, когда я в первый раз Услышал грустное преданье, Сердца печальные, для вас Тогда же дал я обещанье Стихам поверить сей рассказ "Бахчисарайский фонтан" весь покрыт бликами и отблесками чтения "Гяура" (77), но дальние отсветы этого чтения пали и на замысел "Медного всадника". В том числе - и на центральную сцену. К тому же подражанье Певцу Гяура С неистовым, громоподобным грохотом врывается в байроновское повествование таинственный всадник на черном скакуне: "Who thundering comes on blackest steed..." Как демон ночи проскакал он мимо пораженного страхом случайного свидетеля - и долго еще в ушах у того звенели копыта черного коня: Как будто грома грохотанье And long upon my started year Rung his dark courser's hoofs of...
3. Набоков В.В.: Комментарий к роману "Евгений Онегин". Глава вторая. Пункты XVIII - XXXI
Входимость: 1. Размер: 72кб.
Часть текста: инвалид 12 Охотно клонит слух прилежный Рассказам юных усачей, Забытый в хижине своей. 5 Установленное чтение: «Их своевольство, иль порывы», но я почти уверен, что «иль» — опечатка, здесь должно быть второе «их»: «Их своевольство, их порывы» {55} . 11 …Инвалид… — военный инвалид. 11—14 Рукопись четырехстопного стихотворения из сорока четырех стихов, написанного в сентябре 1821 г. и обращенного к «[Николаю] Алексееву», доброму знакомому Пушкина по Кишиневу, в котором поднимаются те же темы, что и в гл. 2, XVIII, содержит среди прочих отвергнутых строк следующие: Вдали штыков и барабанов Так точно старый инвалид — Встречает молодых уланов И им о битвах говорит. Пушкинское (отвергнутое) примечание к этой строфе (в черновике примечаний к изданию 1833 г. — ПД, 172) звучит так: Et je ressemble au vieux guerrier Qui rencontre ses frères d'armes Et leur parle encore du métier. [392] Пушкин не называет имени автора этих стихов, и кроме того, либо он сам, либо переписчики (я не видел автограф) написали слово «encore» не так, как в оригинале,...